Выпуск 3/2004

ПЬЕСЫ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ АВТОРОВ

Рудольф ГРОССМАН

“МИСТЕР ДЖАЗ, ИЛИ РЕТРО В СТИЛЕ БЛЮЗ”

Шоу-мюзикл в 5-ти действиях
Ролей: женских -6, мужских -17.

Женя Берков, музыкально одаренный молодой человек, по прозвищу “Джаз”, одержим идеей создания русско-язычного джазового проекта собственного сочинения.
Развертывающиеся события связаны с музыкальным коллективом героя, подобранной им певицей, в которую он влюбляется, различными продюсерами, возникающими на его пути, и двумя соседками-поклонницами ретро.
Мир шоу-кино и ресторанного бизнеса с изрядной примесью криминала вторгается в жизнь и творчество Жени, потрясая его своей неприглядной изнанкой, изменами и предательствами.
Тем не менее, оптимизм не оставляет героя. Неиссякаемое чувство юмора и ироничное отношение к превратностям судьбы и окружающей жизни свойственно ему и его друзьям, в том числе продюсеру по прозвищу “Аль Пачино”, без которого им ничего бы не светило.
Калейдоскоп событий и частая смена декораций, а также концертные программы с показом клипов предполагают, помимо сценической, телевизионную и кинематографическую версии этой остановки.
Возможна постановка в сокращенном варианте.

П.БЕЛОУСОВ И М.КУКЛИНСКАЯ

“БАЛЛАДА О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ”

Романтическая история о напитке “любви и смерти”, навеки связавшем судьбы благородного рыцаря Тристана и прекрасной Изольды, жены короля Марка, сошла со страниц средневековых легенд. Снова и снова появляется она на театральных подмостках.

Драматург М. Я. Куклинская и композитор П.Ю.Белоусов предлагают свою версию событий, созданную в жанре мюзикла.

Музыкальная пьеса для юношества в двух действиях восьми картинах по мотивам европейских средневековых легенд.

Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:
М а р к, король Корнуэльский.
Т р и с т а н, его племянник.
М е л о т,
бароны и рыцари короля Марка.
Л и о н е л ь,
Г о р в е н а л, рыцарь воспитавший Тристана.
Ф р о с и н, колдун и предсказатель.
К о р о л е в а И р л а н д и и.
И з о л ь д а, её дочь.
Б р а н г е н а, служанка Изольды.
П е р в ы й м е н е с т р е л ь.
В т о р о й м е н е с т р е л ь.
Г е р о л ь д И р л а н д и и.
П р и д в о р н ы е, с т р а ж н и к и, н а р о д.

Место действия – Корнуэл , Ирландия.

П р о л о г

Музыкальный номер:

1-я баллада М е н е с т р е л я

Я – менестрель, я по земле брожу
И распеваю песни неустанно.
Я вам, почтенный зритель, расскажу
Легенду об Изольде и Тристане.
Давно прошли былые времена,
Но, продолжая связь между веками,
Любовь :любовь:любовь, она одна
Владеет беззащитными сердцами.
И тот, на ком лежит любви печать,
Не требует ни клятвы, ни венчанья!
Так слушайте! Пора нам начинать
Рассказ наш вдохновенный и печальный.

1 к а р т и н а
Замок Тинтагель в Корнуэле.
М а р к, Ф р о с и н.
М а р к
Что там, колдун? Что говорят светила?
Чем кончится с Ирландией война?
Ф р о с и н
О мой король! Увы! От Корнуэла
Удача отвернётся. Вижу: звёзды
Предсказывают смерть и разрушенья.
корень зла в Ирландии зарыт.
М а р к
Несчастная страна! Напрасно думал
Я обрести покой на склоне лет,
Тристану передать свой трон:
Ф р о с и н
Тристану?
М а р к
Он заменил мне сына:

/последует/

П.БЕЛОУСОВ И М.КУКЛИНСКАЯ

“БАЛЛАДА О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ”

Романтическая история о напитке “любви и смерти”, навеки связавшем судьбы благородного рыцаря Тристана и прекрасной Изольды, жены короля Марка, сошла со страниц средневековых легенд. Снова и снова появляется она на театральных подмостках.

Драматург М. Я. Куклинская и композитор П.Ю.Белоусов предлагают свою версию событий, созданную в жанре мюзикла.

Музыкальная пьеса для юношества в двух действиях восьми картинах по мотивам европейских средневековых легенд.

Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:
М а р к, король Корнуэльский.
Т р и с т а н, его племянник.
М е л о т,
бароны и рыцари короля Марка.
Л и о н е л ь,
Г о р в е н а л, рыцарь воспитавший Тристана.
Ф р о с и н, колдун и предсказатель.
К о р о л е в а И р л а н д и и.
И з о л ь д а, её дочь.
Б р а н г е н а, служанка Изольды.
П е р в ы й м е н е с т р е л ь.
В т о р о й м е н е с т р е л ь.
Г е р о л ь д И р л а н д и и.
П р и д в о р н ы е, с т р а ж н и к и, н а р о д.

Место действия – Корнуэл , Ирландия.

П р о л о г
Музыкальный номер:
1-я баллада М е н е с т р е л я

Я – менестрель, я по земле брожу
И распеваю песни неустанно.
Я вам, почтенный зритель, расскажу
Легенду об Изольде и Тристане.
Давно прошли былые времена,
Но, продолжая связь между веками,
Любовь :любовь:любовь, она одна
Владеет беззащитными сердцами.
И тот, на ком лежит любви печать,
Не требует ни клятвы, ни венчанья!
Так слушайте! Пора нам начинать
Рассказ наш вдохновенный и печальный.

1 к а р т и н а
Замок Тинтагель в Корнуэле.
М а р к, Ф р о с и н.
М а р к
Что там, колдун? Что говорят светила?
Чем кончится с Ирландией война?
Ф р о с и н
О мой король! Увы! От Корнуэла
Удача отвернётся. Вижу: звёзды
Предсказывают смерть и разрушенья.
корень зла в Ирландии зарыт.
М а р к
Несчастная страна! Напрасно думал
Я обрести покой на склоне лет,
Тристану передать свой трон:
Ф р о с и н
Тристану?
М а р к
Он заменил мне сына:

/последует/

Петр ГЛАДИЛИН

“ЛЮБОВЬ КАК МИЛИТАРИЗМ”

Трагикомедия в 3-х действиях
Ролей: женских-5, мужских -5.

От редакции. “Любовь как милитаризм” задумана автором как драматический спектакль с ярким визуальны рядом, требующим оригинального изобразительного решения.

Тема: извечный конфликт между мужчинами и женщинами. Метафора в названии приобретает у П.Гладилина буквальный смысл: мужчины и женщины на сцене воюют друг с другом на танках, самолетах и прочее. В силу своей многоплановости это произведение может стать основой оригинального шоу или мюзикла.
..Юная Таня мечтает стать писательницей, она ведет дневник, пишет воспоминания о своих первых впечатлениях от жизни, о своем раннем детстве: ей четыре годика, бабушка и дедушка поят ее чаем с вареньем, в это время за стеной ссорятся родители, между ними разгорается настоящая война. Бабушка берет белый платок и пытается выступить в роли парламентера и помирить молодых супругов. Спустя несколько лет родители разводятся, но война в семье не прекращается.
..Шестнадцатилетняя Таня влюблена в Аркадия, своего сверстника, у него есть хобби – мальчик увлекается радио, он любит подслушивать переговоры между летчиками в небе и на земле.
Молодые люди встречаются на аэродроме. В небе появляются два истребителя. И начинается воздушный бой. Девочка узнает голоса пилотов: на одном самолете летят папа и бабушка, на другом – мама и бабушка.

Папа: Я забираю девочку на выходные.
Мама.- Не отпущу – она простужена.
Папа. Не выдумывай – она здорова.
Бой в небе разгорается. Папа сбивает самолет мамы.
Бабушка /спускаясь на парашюте/.- Я-то думала, что после развода ты найдешь порядочного мужчину, неужели они все уже перевелись?
Мама. Ах, мама, спуститесь на землю..

Дмитрий КЛАВЕР

“ЦВЕТЫ ДЛЯ МАДОННЫ”

Комедия в 2-х действиях
Ролей: женских -4. мужских -1.

В комедии все пять ролей – главные. Это – веселая выдумщица – бабушка, которая старается быть в курсе всех дел, ее дочь Таня – очень интеллигентный и не очень успешный в жизни человек, ее неунывающая подруга, более приспособленная к современным условиям, и дочь Тани – студентка Галя, воспитанная в добрых семейных традициях, и тем не менее, очень решительная, современная девушка.
Кроме перечисленных персонажей, в пьесе существуют еще два героя – это сокурсник и ученик Гали Антон, которого она обучает правильной русской речи, и: цветы. Букеты цветов появляются в квартире неожиданно, с пугающим постоянством, несмотря на запертые двери. Цветы – неизвестно от кого и для кого. Да и кроме цветов, в размеренной жизни героев происходят странные события. Жизнь становится интересной. Но надолго ли? И какое место занимает в этой истории любовь? И как переплетаются любовь, смех и слезы?

Ответы на эти вопросы – в веселой комедии.

Игорь МУРЕНКО

“F1-ПОМОЩЬ (Памяти WINDOWS 2000)

Комедия -буфф в 2-х действиях

Впервые о компьютерном, мультимедийном,windows-nom сознании нашего современника. Вместо действующих лиц – временные файлы. Вместо сцен – документы, программы, сайты, в том числе, и юмористические. Словом, все, чем богат компьютерный мир, и не только.

Актеров требуется много – правда. Одому актеру по плечу – несколько ролей.

Пьеса о сегодняшнем дне. Но это взгляд из будущего:
ПУСК
Документ!

АВТОР. Когда-то, очень давно, мы пользовались WINDOWS 2000/. Вам смешно, Для вас это такое же стаье, каким для нас был патефон. Но нам эта операционка нравилась. Она давала нам многое, правда, многое и забирала – прежде всего, нервы, когда “глючила”. Она была такой же не совершенной. Какими были мы сами. Она был частью нас самих, наверное. Меньшей частью, чем сейчас ваши программы у вас, но эта часть ушла в прошлое и оттого кажется более величественной, чем была. И, знаете, щемит. Грустно. И хочется говорить, рассказывать. О чем? Да ни о чем особенном. Просто о том, какими были мы в ту пору. В пору WINDOWS 2000…

Юрий ЧИГРОВ

“АНГЕЛ В БОТИНКАХ”

Психологический детектив в 2-х действиях
Ролей: женских – 2, муж -3.

Фрагмент из пьесы.
Она.- Проходите! Сейчас будем кофе пить. У меня пирог есть. При желании можно и крепенького тяпнуть (шутливо грозит пальцем). Судя по вашему цветущему виду, крепенького-то вы и не пьете. А? Ха-ха-ха!
Он.-Что же вы вот так, запросто впускаете в квартиру незнакомого мужчину?
Она.- Вы же сказали, что пришли по поводу моего объявления:
Он.- Случайно прочитал объявление: на двери вашего подъезда, вот и сказал себе ( целует ей руку), а ведь мог что-то другое сказать: Хорошая комната, очень хорошая!. Да и вы вроде ничего: ( Бросает верхнюю одежду на диван).
Она /удивленно/.- Не поняла!
Он.- Да-а! Вот так призадумываешься: стоит ли в жизни украшать свое существование! Чем распрекрасней оно, тем, наверное, в конечном итоге бессмысленней ( проходит по комнате, небрежно отстраняя по ходу женщину рукой). Да-да! Все мы хотим украсить наше скотское бытие, все-е-е!
Она.- Да что вы в самом деле себе позволяете? Вы что такое себе вбили в голову? Да кто вы, черт побери, такой?
Он/неожиданно громко/.- А ты ангела в ботинках видела? Видела, я спрашиваю?
Она.- Что происходит? Я ничего не понимаю. При чем тут ангел?.. И почему вы мне тыкаете?.. Хотя лучше было бы, чтобы вы, объяснив цель своего визита, покинули мою квартиру.
Он.- Она не ваша.
Она.- Так! Дальше – больше! Это финиш, это предел! Вот я дура! Кто меня заставлял впускать его сюда? Вот уж действительно!!! Неизвестно, сколько надо иметь ума, чтобы понять, что его не хватает! Он, бесцеремонно ввалившись, ни с того ни с чего спрашивает меня, видела ли я ангела в ботинках, а потом заявляет, что это – не моя квартира! Дура! Какая же я дура!
Он.- Да не убивайтесь вы так! Я надеюсь, вы глупы в пределах разумного. Во всяком случае, сюда вы попали совсем не по глупости/../

Евгений ФРИДМАН

“НАДЕНЬКА, или как это всё сложилось, однако:”

Лирическая фантазия в 2-х действиях на темы поздней прозы А.П.Чехова
Ролей: женских -6, мужских -8.

Пьеса лишь отчасти соотносится с крупноформатной драматургией А.П.Чехова. Как продукт культуры рубежа ХХ-ХХI веков, “Наденька” стремится к одновременному проживанию сразу нескольких моментов из жизни персонажей, поэтому автор прибегает к одновременному проживанию сразу нескольких моментов из жизни персонажей и прибегает к ряду условностей, что открывает простор для постановочных решений и дает возможность менять темпы. Важным композиционным элементом являются зонги и романсы. Пьеса адресована и молодежной, и зрелой аудитории.
Фантазия драматурга сталкивает в одном месте персонажи чеховских рассказов “Невеста”, “Соседи”, “У знакомых”, “Архиерей” и других.
Местом действия становится провинциальный город Затонск, в котором, несмотря на тишину и прокисшую атмосферу, кипят нешуточные человеческие страсти. Сюда, на свою малую родину, приезжает нынешний московский житель, преуспевающий адвокат и холостяк Михаил Подгорин, который оказывается на перекрестке противоречивых чувств. К нему давно неравнодушны три женщины, в том числе две замужние:

ПЬЕСЫ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ

Эден фон Горват

“ДОН ЖУАН ПРИХОДИТ С ВОЙНЫ”

Драма в 3-х актах
Перевод с немецкого Юрия Дубровина
Ролей: женских 35, мужских 1.

Немецкий драматург и писатель Эден фон Горват (1901-1938) написал за свою короткую жизнь два романа и два десятка пьес, причем некоторые из них, как и эта, принадлежат к шедеврам драматического искусства. Автор в заметках для постановщика распределил роли на семь актрис, так что пьеса дает возможность ( довольно редкую) – показать актрисам свое мастерство перевоплощения.
В предисловии к пьесе фон Горват написал: “Я взял на себя смелость изобразить Дон Жуана нашего времени / годы мировой инфляции – 1919-1923/, когда, говоря банально, взгляд на ценности сильно изменился. С высшей точки зрения, мы всегда живем во временя инфляции, и нельзя сказать, когда этому периоду придет конец:
Дон Жуан постоянно ищет совершенства, но это как раз то, чего женщины не могут дать. Женщины же хотят и – все время пытаются доказать это, – что они сами по себе есть все, что можно найти на земле. Но их горизонт, к несчастью, ограничен земными интересами. Когда они вдруг догадываются, что Дон Жуан ищет от жизни не наслаждений, но стремится к смерти, они в ужасе отшатываются от него. Трагическая вина Дон Жуана в том, что он с помощью насмешки и цинизма пытается забыть о своем желании и становится жертвой своих поступков, о которых, он, конечно, глубоко сожалеет”.
Среди 35 женских персонажей пьесы: представительницы всех классов и групп, всех возрастов и убеждений. Здесь мы найдем школьницу, молодую коммунистку,Ю жену покойного профессора, актрис оперетты и т.д. В пьесе ыск время меняется настроение от фарса до трагикомедии и, наконец. к трагическому финалу.
Удивительно хорошо описанный автором, Дон Жуан, всеми отвергнутый и оклеветанный, умирает в зимнюю ночь на кладбище, у могилы брошенной им десять лет назад невесты.

Аньес Жауи и Жан-Пьер Бакри

“СЕМЕЙНЫЙ МОТИВ”

Драматическая комедия.
Перевод с французского Анастасии Сеглиа
Ролей: женских -3, мужских -3.

:Обычная французская семья: мать, двое женаты сыновей. Один успешный, другой не очень, незамужняя дочь. Все они “нормально” сосуществуют в скрытых конфликтах, взаимном непонимании, затаенных обидах. И вот однажды, в пятницу вечером, когда вся семья традиционно собирается вместе, все это хрупкое “здание” разлетается на куски.

Арман Мерф

“АННА МАНЬЯНИ, ВРЕМЯ МЕССЫ”

Моноспектакль.
Перевод с французского Анастасии Сеглиа.

Осенним утром 28 сентября 1973 года весь Рим хоронил Анну Маньяни. Жители шикарных кварталов и бедных предместий шли за гробом своей Nannarella, как ласково называли они актрису:
Актер и драматург Арман Мерф написал свою пьесу по идее французской актрисы Бернадетт Ролен. Это произведение национальная пресса назвала “реквием по королеве” и “последней ролью Анны Маньяни”.
Автор возвращает великую итальянку к истинному ее очагу, приводит ее в театральную гримерную, место, где она росла, получила “боевое крещение”, где побеждала, радовалась и страдала, была счастлива и нестчастна, где произнесла свои последние в жизни слова: В спектакле могут быть использованы фрагменты из фильмов или даже выведены герои, которые появляются в ее рассказе:

Сомерсет МОЭМ

“НАВЕРХУ НА ВИЛЛЕ”

Пьеса в 3-х действиях в инсценировке и переводе с английского Юрия Дубровина
Ролей: женских -4. мужских -5.

Мэри Пантон, молодая женщина 30-ти лет, приехала во Флоренцию в конце марта 1939 года. В начале первого акта она принимает сэра Эдгара Свифта на террасе виллы в один из июньских дней. Эдгар Свифт,54-летний мужчина, давно влюблен в Мери и делает ей предложение, но она просит подождать с ответом до послезавтра, когда он вернется из Канн, где у него назначена встреча с лордом Сифэром, государственным секретарем по делам Индии.

На вечеринке Роули Флинт, богатый молодой человек 30 лет, говорит Мери о том, чт он восхищен ее красотой и делает ей предложение. Мери отклоняет его предложение, потому что намерена выйти замуж за Эдгара Свифта. Поздно вечером она случайно встречает скрипача, который играл на вечеринке. Из разговора с ним выясняется, что зовут его Карл Рихтер. ОН, австриец, искусствовед по специальности, был заключенным в концлагере, откуда ему удалось бежать и затем пробраться через горы в Италию. Мери приглашает его на виллу. Она отдается ему не по любви или по страсти, а из жалости. Карл глубоко оскорблен, как он считает, ее бесстыдством и жестокостью. Он убивает себя в спальной Мери из револьвера, который прежде Мери дал Эдгар Свифт:

Джон Бойнтон ПРИСТЛИ

“ЗОЛОТОЕ РУНО”

Комедия в 3-х действиях
Перевод с английского В.АШКЕНАЗИ и С.МАЙЗЕЛЬС

Молли, скромная горничная гостиницы “Золотое руно”, получает в наследство от дяди акции никому не известного АО. Она не знает, что с ними делать, и показывает их ночному портье гостиницы Уиллу, который в своей прошлой жизни был преуспевающим биржевым маклером. И тут выясняется, что эти пожелтевшие бумаги могут изменить экономическую ситуацию в Великобритании, да что там – во всем мире:

Кит УОТЕРХАУС и УИЛЛИС ХОЛЛ

“БИЛЛИ-ЛЖЕЦ”

Пьеса в 3-х действиях.
Перевод с английского В.АШКЕНАЗИ
Ролей: женских – 5. мужских -3.

Маленький городок где-то в Великобритании. Здесь проживает семейство Фишеров, принадлежащее к средним слоям, и вообще совершенно среднее. Главный герой пьесы – клерк в похоронной конторе.
Работа ему не просто неинтересна, а противна. Семья – вечно сердитый отец, владелец маленького гаража, погруженная в семейные заботы мать, бабушка, перестающая ворчать только, когда “отключается”.
Словно о земле обетованной, мечтает Билли о Лондоне. Он уверяет всех, что в столице эстрадная звезда готова предоставить ему работу “текстовиком”:
Но самый неистощимый источник неприятностей героя – постоянное вранье. Он врет всегда и всем – начальству, родителям, приятелям, девушкам, даже случайным собеседникам на улице. В результате – скандалы, нелепые ситуации, созданные им самим и постоянный страх разоблачения:

ПЬЕСЫ МОЛОДЕЖНОГО РЕПЕРТУАРА

Надежда ВЕСЕЛОВСКАЯ

“Повстречаемся с чудесами”
Пьеса в стихах в 2-х действиях для детей младшего школьного возраста по мотивам русской народной сказки “По щучьему велению”.
Ролей: женских -7, мужских – 5.

На фоне традиционных сказочных реалий развивается новый поворот сюжета – внутреннее перерождение героя от сладостной безразличной ко всему лени к стремлению делать людям добро.
Пьеса наполнена яркими зрелищными элементами. В ней также присутствует экологический аспект: волшебная Щука – часть нетронутой природы, которую необходимо беречь

НОВЫЕ ИМЕНА

Сергей ХОЛОДНЫЙ

“КОЛОБОК”

Пьеса для театра кукол в 2-х действиях

Эта пьеса не совсем обычна. Автором была предпринята попытка глубже окунуться в истоки русского народного фольклора.Простенькая, знакомая всем с детства сказка “Колобок” вместила в себя календарный год в песнях, обрядах, танцах. Звери являются олицетворением времен года: Заяц – зима, Волк – весна, Медведь – лето, и осень – Лиса:
Бредут по холодному химнему лесу четыре усталых, замученных дорогой человека – бродячая скоморошья труппа: двое мужчин и две женщины. На привале труппа начинает решать, какую сказку показывать в близлежащей деревне, и тогда Петрович,главный в труппе, предлагает сыграть “Колобок”. Не откладывая дело в долгий ящик, артисты начинают репетицию.
Поставлена в Волгограде, в театре-студии “КОЛОБОК”. В 2001 году спектакль участвовал в Международном фестивале театров для детей в г.Суботица, Югославия, где получил приз в номинации “За самобытность и сохранение традиций”.