Фоторепортаж с заседания секции драматургов и переводчиков зарубежных пьес

14.12.2011

8 декабря 2011 года в Российском Авторском Обществе состоялось очередное заседание секции драматургов при Авторском Совете РАО, посвященное проблематике взаимоотношений переводчиков зарубежных пьес с театрами.

На вопросы правообладателей, связанные с использованием их переводов российскими театрами, ответила заместитель Генерального директора РАО, директор Департамента правового обеспечения Екатерина Ананьева. В частности она отметила, что театры должны обращаться за разрешением к автору пьесы, переводчику зарубежной пьесы до того, как они начинают работать над ее постановкой.

Председатель секции, драматург Надежда Птушкина (на фото слева) рассказала присутствующим о своем положительном опыте работы с японскими переводчиками. Ее пьеса “Пока она умирала” пользуется неизменным успехом как у нас в стране, так и за рубежом, в частности, в Японии. Там ее пьесу ставят очень активно и на больших площадках и в маленьких частных, так называемых “квартирных”, театрах. При этом, несмотря на то, что драматург дает разрешение на использование пьесы при бесплатном входе без выплаты авторского вознаграждения, она все равно получает его от организаторов спектакля.

Драматург Никита Воронов (на снимке в центре) поблагодарил юридическую службу РАО за отстаивание в суде его права на получение авторского вознаграждения и призвал переводчиков теснее сотрудничать с Обществом.

На снимке: Михаил Мишин

Во время заседания состоялось вручение Почетного диплома РАО драматургу Михаилу Бартеневу (на снимке). Коллеги тепло поздравили лауреата.

По результатам встречи собравшиеся приняли решение посвятить вопросам взаимоотношений переводчиков зарубежных пьес с театрами очередной выпуск брошюры “Авторы и пьесы”.

Со всеми выпусками этого бюллетеня можно ознакомиться на сайте РАО.