Выпуск 1/2006

ПЬЕСЫ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ АВТОРОВ

Азиз БУТРИН

У САМОГО СИНЕГО МОРЯ

Драма в 3-х действиях
5 женских ролей, 5 мужских
Декорация – комната на базе отдыха

Бывшая база отдыха на Каспии – теперь тут нет отдыхающих. Местные жители вынуждены заниматься браконьерством, несмотря на все официальные запреты. А море остается морем – оно по-прежнему неумолимо и безжалостно…
Заза. Ну, пойдём, сестрица! Как ты нас напугала! Я вся дрожу от мысли, что ты могла утонуть. Сколько времени у вас живу, а всё боюсь моря. В нём очень опасно плавать, тем более одной.
Джаннет. В море опасно плавать, когда оно штормит. А в тёплую погоду в нём хорошо, вода обнимает и ласкает тебя. Особенно приятно лежать на спине. Кругом ни души, волны тебя как в люльке, качают. А ты смотришь в голубое бездонное небо и уносишься мыслями далеко-далеко в глубины мироздания. И такие картины в голове рождаются. Потом я их на холст наношу.
Заза. Вот почему, оказывается, ты так далеко в море уплываешь. А я всё же боюсь в него заходить: (Переменив тон). Этот русский, который тебя спас, симпатичный мужчина и молодой. Интересно, женатый?
Джаннет. Откуда я знаю? Почему ты об этом спрашиваешь?
Заза. Просто любопытно.
Джаннет. Тогда пойди, у него спроси.
Заза. А что, он тебе не понравился?
Джаннет. Ну, как тебе сказать? Такой человек не может не нравиться. Он сильный. Он меня на руках на дорогу вынес. Я до сих пор чувствую их прикосновение. Мне кажется, что в нём есть что-то необъяснимое, как будто от него какое-то излучение исходит.
Заза. Смотри, не влюбись в него. Ведь он русский. За него тебя родители не отдадут.

Валентина КОРОСТЕЛЕВА

НА КРУТОМ НА РУССКОМ БЕРЕГУ

Драма в 2 действиях
3 женские роли, 6 мужских
Декорация – деревенский дом

Действие происходит в русской глубинке, в деревне, на берегу реки, где возвышается уцелевшая колокольня. К овдовевшей героине, чей дом – рядом с красивейшим местом, съезжаются женихи, чьи надежды и планы очень разные, но цель одна – жениться на зрелой женщине, русской красавице и поселиться в этом райском месте. Криминал и тут сыграл свою, но к счастью, не главную роль…
Отец, он ведь не знает, что ты богат, что многое можешь…
БОРИС ПАВЛОВИЧ. Да уж догадываюсь! Одна машина чего стоит.
ЕГОР ПАНТЕЛЕЕВИЧ. Машина – это пустяк.
Услышав разговор, подходит Данила.
ДАНИЛА. Ничего себе пустячок! Небось, на двести тысяч тянет!
ГЕННАДИЙ. Небось.
ЕГОР ПАНТЕЛЕЕВИЧ. Хочешь, за месяц в селе магазин построю? Не хуже городского?
БОРИС ПАВЛОВИЧ. Да кто ж не хочет!
ЕГОР ПАНТЕЛЕЕВИЧ. Да вот ты, к примеру. Отойди от Надежды, не мозоль ей пока глаза… Понимаешь?
ДАНИЛА. А мне что предложите?
ГЕННАДИЙ. А тебе и предлагать не надо, сам покатишься с горки – вон с той, что над рекой. Усёк, дружочек ты наш?
ЕГОР ПАНТЕЛЕЕВИЧ. Ну, зачем ты так. Данила человек положительный, по всему видно, значит, забот хватает: квартира тесная или машины нет…
ГЕННАДИЙ. Нет машины?
ДАНИЛА. Нет… и не надо.
ГЕННАДИЙ. Скажи, какие мы гордые!
ДАНИЛА. Не надо… Не своего. Не заработанного.
ЕГОР ПАНТЕЛЕЕВИЧ. А ты заработай! Поутру завтра скажи, что дежуришь, надо в город ехать, – а там, в понедельник, звони мне. Вот визитка. Слову моему пока все доверяют.
ГЕННАДИЙ (с гордостью). Никого не обманул!

Валентина КОРОСТЕЛЕВА

Ох, уж эти жёны!..

Лирическая комедия в 1 действии
3 женские роли, 2 мужские
Декорация – диспетчерская

8 марта в небольшом русском городе микрорайон-новостройка
остался без воды. Естественно, центр общественных страстей переместился в диспетчерскую жилищного управления, где работает бывший учитель, дважды неудачно женатый. С претензиями относительно пропавшей воды и просто за самой водой к нему идут – и бывшая жена, и будущая, и другие герои комедии, вступая между собой в неожиданные новые отношения… Игорь Петрович (хватается за голову). Господи, за что ты меня так?! Зачем ты свалилась на мою голову?
Мария (подходит, гладит по голове). И не свалилась, а… влюбилась. И сейчас люблю. (Неожиданно падает на колени). Игорь, давай опять сойдёмся! Нинка-то ещё найдёт себе, – страховщица, по домам чужим всю жизнь шастает! А я люблю тебя, Игорь! И ничего не могу поделать с собой!
В диспетчерскую входит её новый муж Григорий, одетый по-праздничному, видит жену… Та вскакивает, поправляет шляпу…
Григорий. Что это за спектакль?
Мария. А мы… репетировали пьесу…
Григорий (привычно поправляя галстук). Мария, мы идём в гости или нет?
Мария. Гриша… Ты пока… купи цветы: Изольде Андреевне…
Григорий. А ты… репетировать будешь? 8 Марта? В диспетчерской? Снова на коленях или уже по-другому?
Игорь Петрович (выходит из-за стола, идёт навстречу). Не оскорбляйте жену.
Григорий. А вы… не суйтесь. Лучше о людях подумайте! В праздник – и без воды! За что только деньги дерёте!
Игорь Петрович. Не кричите! Здесь вам не базар, а служебное помещение! Попрошу освободить!
Григорий (еле сдерживая себя). Вы у меня ещё попляшете!.. Мария, идём!

Юрий МИРОШНИЧЕНКО

КУКЛА

Комедия в двух действиях
З женские роли, 4 мужские
Декорация:

Ходит по деревне собака по кличке Кукла и отгрызает у пьяных мужиков разные части тела. Возникает вопрос: что делать? Бросить пить, не красть и работать или убить собаку? В пьесе заняты, помимо действующих лиц, артисты миманса, участвующие в сценах индийского фильма.
МАЛОЙ. Видишь?
ПРОКУРОР. Ну, вижу и что?
МАЛОЙ. Да не туда смотришь.
ПРОКУРОР. Туда. У меня этот глаз заплыл.
МАЛОЙ. В джинсах.
ПРОКУРОР. Ну, в джинсах.
МАЛОЙ. Олег?
ПРОКУРОР. Может и Олег.
Подходит мать Олега – Валя, с почтовой сумкой.
ВАЛЯ. Чей-то вы тут собрались ни свет, ни заря? Собрание, что ли какое?
Мужики умолкают.
А я позавчера тут целое ведро шампиньонов набрала, да такие все маленькие да твердые. У меня их Олег любит, сама-то я не очень.
ПРОКУРОР. Да конечно, если в сметане пожарить. Ты программой не богата, а то у меня Ленка спрашивала, она “Поле чудес” смотрит.
МАЛОЙ. И мне дай, я тоже смотрю.
ВАЛЯ. А вчера смотрел? Негр выступал, пел “Ой, мороз, мороз”.
МАЛОЙ. Негр? (Невольно оглядывается на труп).

Павел ПАВЛОВСКИЙ

“И ПОЕДИНОК РОКОВОЙ…”

2 женские роли, 1 мужская
Декорации – условны

Знамениые строки в заглавии драмы определяют атмосферу рассказа о последней, тревожной и трагической любви поэта. Но Тютчев еще и государственный деятель, он предчувствовал и предсказывал испытания и невзгоды, что выпали на долю его родины, той самой, которую “аршином общим не измерить”.
ЭРНЕСТИНА. Скажи, пожалуйста, а что значит “днесь”?
ТЮТЧЕВ. Ну, сейчас.
ЭРНЕСТИНА. Сегодня… да?
ТЮТЧЕВ. Можно и так.
ЭРНЕСТИНА. Ты все угадал тогда… Предвидел… Я знаю теперь…
ТЮТЧЕВ. Возможно… случается…
ЭРНЕСТИНА. Мы решили тогда расстаться, навсегда расстаться. Нет, не могли. Мы потом встречались в Мюнхен…
ТЮТЧЕВ. Страсть не считается с рассудком.
ЭРНЕСТИНА. Жена твоя скоро узнала… Хотела кончить жизнь… ударила себя ножом.
ТЮТЧЕВ. Кинжал был игрушечный, от маскарадного костюма. Элеонора умерла через полтора года. После пожара на пароходе, когда она возвращалась из Петербурга сюда, с маленькими детьми. Чуть не погибли тогда… все пропало: документы, деньги, одежда. Эля переживала очень. Вскоре она сильно простудилась и умерла в тяжких страданиях… Самый ужасный день в моей жизни.
Пауза.
ЭРНЕСТИНА. Я тоже виновата в ее смерти. Есть моя вина, есть… Я часто думаю об этом, и на душе становится мучительно тревожно… Бог не простит мне! Небо меня покарает… Так будет!..

Николай ПОПКОВ

ГЕРТРУДА И КЛАВДИЙ

По роману Джона Апдайка
2 женские роли, 4 мужские
Декорации условны

История распада семьи датского короля Гамлета, которая привела к самой известной трагедии в мировой литературе. Имели ли право немолодые, по-своему несчастные мужчина и женщина оценить свою любовь выше долга? И не были ли Клавдий и Гертруда всего лишь марионетками в сложной игре хитрого царедворца Полония?
Клавдий. Ну, говори же, Бога ради!
Полоний. Там он будет спать один, никем не охраняемый.
Клавдий. И вход?
Полоний. Единственная винтовая лестница, такая тесная, что два человека не могли бы на ней разминуться, ведет из покоев короля к узкой двери, ключи от которой есть лишь у очень немногих, в том числе у меня:
Клавдий (протянул руку). Мне.
Полоний (кое-как снимая ключ с кольца, продолжает). На случай, если понадобится без отсрочки доложить ему о военном или дипломатическом кризисе…
Клавдий. Сколько у меня осталось часов до того, как он уснет?
Полоний. Господа из Польши, как я уже упоминал, склонны говорить не о том, уклоняться от темы и пускаться в споры до такой степени, что невозможно точно сказать…
Клавдий. Прикинь. От этого зависят наши жизни.
Полоний. Три часа, во всяком случае:
Клавдий. Хватит, если я помчусь, как сам Дьявол.
Полоний (продолжает). Но меньше четырех.
Клавдий. Он всегда один?..
Полоний. Король, который всегда на людях, наслаждается тем, что в этот час его никто не видит.
Клавдий. Я смогу пройти через королевские покои, спуститься вниз и ждать его.
Полоний. Государь, а если тебе кто-то встретится?

Александр СТРОГАНОВ

АКТ

Комедия в двух действиях
1 женская роль, 2 мужские

Старый муж, молодая жена и третий – молодой человек. На первый взгляд ситуация банальная и явно анекдотическая. Если бы не… Здесь множество этих “если бы”. Построенная по законам “парареализма”, пьеса несет в себе множество смыслов. Полифоническое звучание придает и классический для драматургии “театр в театре”. Реализованная на сцене, пьеса предоставит актерам прекрасную возможность продемонстрировать свое мастерство.
БОБО. Ты ведь никуда не торопишься?
АДЕЛЬ. Нет, куда мне торопиться?
БОБО. Ты ведь уже сходила в театр ?
Пауза.
АДЕЛЬ ( Испугана вопросом ). В театр? !
БОБО. Ну да, в театр.
АДЕЛЬ. Ты помнишь, что я ходила в театр ?
БОБО. А почему я должен был забыть?
АДЕЛЬ. Не знаю.
БОБО. И все же?
АДЕЛЬ. Ну, не знаю, не знаю. Мне казалось…
БОБО. Что тебе казалось?
АДЕЛЬ. Ну, не знаю, мне казалось…
БОБО. Что тебе казалось?
АДЕЛЬ. Мне казалось, что ты слишком занят собой, своей болезнью.
БОБО. Разве можно меня в этом упрекнуть?
АДЕЛЬ. Я и не думала тебя упрекать. Удивилась, вот и все.
Пауза.
АДЕЛЬ. А ты , случаем, не только что вспомнил о театре? Знаешь, так бывает, как будто осенило. Приходит какая-нибудь мысль, как будто тебе ее кто-то на ухо шепнул?
БОБО (с раздражением ). Ты находишь, что у меня стали возникать странности?
АДЕЛЬ. Что ты, что ты! Странности? У кого? У тебя? Это просто смешно. У тебя и странности?!

Олег ШКЛОВСКИЙ

ПРОБА

3 женские роли, 3 мужские
Декорация: разные интерьеры

Талантливому актеру (правда, в его талант верит только жена) выпадает та самая редкая удача – сняться в центральной роли. Единственное препятствие в том, что на эту роль уже назначен другой, для которого съемки – тоже шанс, но, похоже, последний.
ФИЛИПП. В моменты взлета и посадки… и еще, когда вдруг двигатели как бы перестают работать, такое ощущение, будто что-то отказало и вот-вот начнется падение.
РЕЖИССЕР. И что вы делаете в такие моменты?
ФИЛИПП. Ничего не делаю, сижу как все.
РЕЖИССЕР. Я имею в виду ваши внутренние действия.
Пауза.
ФИЛИПП. Пью спиртное, если это можно отнести к внутреннему действию: и молюсь.
РЕЖИССЕР. Кому, если не секрет?
ФИЛИПП. Богу.
РЕЖИССЕР. Вы верующий?
ФИЛИПП. Нет.
РЕЖИССЕР. Тогда почему же вы молитесь?
ФИЛИПП. Не знаю. Инстинктивно.
РЕЖИССЕР. А в обычной жизни, на земле, у вас часто бывают такие моменты?
ФИЛИПП. Нет, не сказал бы.
РЕЖИССЕР. Значит, жизнь у вас в основном, ровная, спокойная, экстремальных ситуаций почти не бывает?
ФИЛИПП. Вы знаете, если говорить откровенно, моя жизнь скорее похожа на спячку, чем на бодрствование, и я гораздо интенсивнее проживаю ее во сне, чем в реальности.
РЕЖИССЕР. Понимаю. Ну, а вам бы хотелось, чтобы все было наоборот?
ФИЛИПП. То есть: чтобы я проживал реальную жизнь более остро?
РЕЖИССЕР. Именно.
ФИЛИПП. Не знаю… может быть.

Олег ШКЛОВСКИЙ

СВЯТОЙ МАЛЬЧИК

Жестокая притча для нежных созданий
2 женские роли, 5 мужских
Декорации – условны

История об одном из князей тьмы, власть которого должна окончиться с приходом нового святого. Однако тот, кто приходит, оказывается нестойким, круг замыкается, кровавое и жестокое прошлое протягивается в настоящее.
УГРАССЕНА. Что?!
МУЗЫКАНТ. Убей меня.
УГРАССЕНА (нерешительно). А что я получу взамен?
МУЗЫКАНТ. Ты получишь прощение всех своих грехов.
УГРАССЕНА. За убийство?
МУЗЫКАНТ. За убийство такого как я, простится все.
УГРАССЕНА. (задумчиво глядя на орган). Возможно, ты и прав. Ну что ж, попробуем. (Забирается на МУЗЫКАНТА и начинает сдавливать ему горло).
МУЗЫКАНТ (тихо). Прощай, Уграссена.
УГРАССЕНА не отвечает и продолжает сосредоточенно сжимать ему горло. МУЗЫКАНТ начинает хрипеть, но УГРАССЕНА вдруг разжимает пальцы и спрыгивает на пол.
УГРАССЕНА. Э, так не пойдет. Если я прикончу тебя, Камса узнает и тогда мне не жить.
МУЗЫКАНТ (хрипло). Гнусный трусливый уродец!
УГРАССЕНА (ударяя его носком сапога). Ну, что еще скажешь? Или ты забыл, как здесь оказался?
МУЗЫКАНТ (в ужасе). Замолчи!
УГРАССЕНА. Нет, ты хуже меня. Намного хуже.

НОВЫЕ ИМЕНА

ПЬЕСЫ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ

Великобритания

Рональд ХАРВУД

КВАРТЕТ

Перевод Р. Мархолиа*
2 женские роли, 2 мужские
Декорация – пансионат

Оперные артисты, которые когда-то все выступали в “Риголетто”, теперь обитают в пансионате. За плечами каждого – своя жизнь, в которой театральные истории чередуются с реальными невзгодами, у каждого свой характер, проявления которого подчас тяжелы для бывших коллег. Однако их объединяет неизбывная страсть к музыке.
СИССИ. Что здесь смешного?
УИЛФ. Ничего, ничего. Что ты слушала?
СИССИ. Нас, конечно. “Риголетто”. Мы были так хороши. Почему ты прервал? Что-нибудь срочное?
УИЛФ. Уже и не помню.
СИССИ. Слава Богу, не одна я все забываю…
РЭДЖ. Это интересно! /Читает./ “Вопрос, могут или нет, поэзия и музыка сосуществовать равноправно, будет обсуждаться в этой главе ниже. Сейчас, важно отметить, что применять термин “поэтический” для обозначения основного импульса для всех искусств будет ошибкой, это приведет только к путанице… А вы что думаете?
УИЛФ. Я думаю о том, кто же этот новенький.
СИССИ (очень возбужденно). Что? Что? Кто-то еще прибыл? Кто? Кто? (Отстегивает наушники от плеера и кладет его в сумочку).
УИЛФ. Если бы я знал, я бы не спрашивал, не так ли?
СИССИ (расстроена сверх меры). Ну, почему они никогда не предупреждают? Почему из всего делают тайну?
УИЛФ. Потому, что это лучший способ управлять нами. Секретность – опора власти. (Возвращается к чтению).
СИССИ. Как это неприятно.
УИЛФ. Наверняка, это важная птица.

Америка

Эдвард ОЛБИ

КОЗА, или КТО ТАКАЯ СИЛЬВИЯ

Пер. Р. Мархолиа
1 женская роль, 3 мужские
Декорация – комната

Счастливая семейная пара, супруги любят друг друга, прожив вместе много лет. Он – выдающийся архитектор, получил грандиозный заказ и почетную премию, у них юноша сын. Но внезапно оказывается, что в жизни мужа есть еще любовь, и, что самое необычное, – к животному.
Стиви. Верно. Это будет долго?
Мартин. Что?
Стиви. Интервью.
Мартин. Как обычно, я думаю. Росс сказал, это будет не передача, а просто сюжет.
Стиви. К твоему пятидесятилетию.
Мартин. (кивая) К моему пятидесятилетию. Может, рассказать им, что у меня с головой? Если вспомню об этом.
Стиви. (смеясь; шлепая его по заднице) С головой у тебя все в порядке.
Мартин. В порядке с чем?
Стиви. С головой, дорогой, с ней все в порядке:
Мартин. (серьезно) Я пока еще молод для Альцгеймера?
Стиви. Наверное. Как это должно быть приятно, быть пока еще молодым для чего-нибудь?
Мартин. (думает о своем) М-м-да.
Стиви. Фокус в том, что если помнишь, как это называется, у тебя этого нет.
Мартин. Нет чего?
Стиви. Альц: (они оба смеются; он целует ее в лоб) О, ты знаешь, как завести свою девочку! Поцелуем в лоб! (обнюхивает его) Где ты был?

Великобритания

Ноэль КОУАРД

РИСУНОК ЖИЗНИ

Комедия в 3-х действиях
Перевод В. Вебера
4 женские роли, 6 мужских
Декорация – студия художника и современные квартиры

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.
ЭРНЕСТ. И все-таки я хочу, чтобы ты сказала мне, что тебя гнетет.
ДЖИЛЬДА. Железы, полагаю. Все зависит от желез. На днях я прочитала об этом книгу. Эрнест, если бы ты только осознавал, что происходит у тебя внутри, тебе бы стало дурно.
ЭРНЕСТ. Мне крайне интересно узнать, что происходит у тебя внутри.
ДЖИЛЬДА. Я тебе скажу. Все гормоны в моей крови слишком много работают. Только и делают, что носятся из органа в орган, как курьеры.
ЭРНЕСТ. Почему?
ДЖИЛЬДА. Может, какое-то предчувствие.
ЭРНЕСТ. Психология. Понимаю. Так, так, так!
ДЖИЛЬДА. Да, я слышу голоса. Причем мой собственный голос громче всех остальных, и мне это начинает надоедать. Ты считаешь меня супер-эгоисткой, Эрнест?
ЭРНЕСТ. Да, дорогая.
ДЖИЛЬДА. Думающей слишком много о себе и недостаточно – о других?
ЭРНЕСТ. Нет. Ты слишком много думаешь о других, но видишь себя.
ДЖИЛЬДА. А разве бывает по-другому?

Сомерсет МОЭМ К ВОСТОКУ ОТ СУЭЦА Пьеса в 7 картинах Перевод В. Вебера 3 женские роли, 5 мужских Декорации – условны Драма о любви представителей разных национальностей, китаянки и англичанина. Молодые люди без памяти влюблены друг в друга, хотят навсегда остаться вместе, но различия в традициях столь велики, взгляды на мир столь отличны, что и узы любви не могут устоять против них. ГАРРИ. А это еще кто? ДЕЙЗИ. Моя Ама. ГАРРИ. Вот бы не подумал. ДЕЙЗИ. Ей не нравится, когда я остаюсь наедине с незнакомыми джентльменами. Она приглядывает за мной с тех пор, как мне исполнилось десять лет. АМА. Осень поздно, мисси Дейзи. Время ходить домой. ГАРРИ. Какая ерунда. ДЕЙЗИ. Ама, подойди и познакомься с этим джентльменом. Вскоре он станет твоим господином. АМА (улыбается, кивает). Осень славный джентльмен. Ты оставить старая ама, Дейзи, да? Осень хорошая ама, да? ДЕЙЗИ. Она была со мной с детских лет. ГАРРИ. Конечно, мы оставим ее. Она была с тобой и в Сингапуре? ДЕЙЗИ (с легким вздохом). Да. Просто не знаю, что бы я без нее делала. ГАРРИ. О, Дейзи, я хочу помочь тебе забыть о всех страданиях, которые выпали на твою долю. Он обнимает ее и целует в губы. Ама беззвучно посмеивается.

Джон ФОРД

КАК ЖАЛЬ, ЧТО ОНА ШЛЮХА
(КАК ЖАЛЬ ЕЕ РАЗВРАТНОЮ НАЗВАТЬ)

Трагедия в 5 актах
Перевод В. Шуликовского и Дм. Креминского
4 женские роли, 11 мужских

Трагедия одного из выдающихся драматургов Возрождения, младшего современника Шекспира, на русский не переводилась. На Западе у пьесы весьма богатая история постановок, в частности – в 1961 году она была поставлена в Театр де Пари (Франция) режиссером Лукино Висконти с Роми Шнайдер и Аленом Делоном в главных ролях.
Анабелла. Но почему же нет? Во мне ты обманулся.
Я вышла за тебя не по любви,
А только для того, чтоб соблюсти приличья.
Однако, если б такт имел ты и терпенье.
Когда б достойно смог все это пережить,
Когда б от ревности ты не свихнулся,
Как знать! Возможно, на меня нашло бы озаренье,
Возможно, я смогла б тебя и вправду полюбить!
Соранцо. Толкуешь о любви напрасно,
В то время как беременна ты от другого!
Или не так?
Анабелла. К чему допрос? Разве не ясно?
Конечно, да. Но я не вижу в том дурного.
Соранцо. Ах, тварь, погрязшая в прелюбодействе!
Того гляди, от гнева разорвусь.
Но кто же соучастник твоего злодейства?
Кто совратитель твой? Кто этот мерзкий гнус?
Анабелла. Не требуйте, чтоб имя я сказала.
А, впрочем, есть для утешения у вас причина.
Сей человек – достойнейший из всех, кого я знала.
Вам выпадает честь. Вы будете отцом мужчины.
У вас появится наследник.
О том, что будет мальчик, я наверное знаю.
Соранцо. Проклятый выродок!

Турция

Тунджер ДЖЮЖДЕНОГЛУ

МАТРЕШКА

Комедия
1 женская роль, 1 мужская
Декорация – условна

Женатый мужчина знакомится с молодой женщиной, и они начинают встречаться. Отношения длятся более семи месяцев. Сегодня вечером они начинают сводить счеты, постепенно вспоминая обманы, обиды: В конце пьесы они осознают, что их отношения, мельчая, все более и более походят на матрешку: “Матрешку” активно ставят как в Турции, так и за ее пределами – в США, Болгарии, Румынии, Германии, Грузии и т.д.
МУЖЧИНА (мягко). Здравствуй.
ЖЕНЩИНА (раздраженно). Да как ты смеешь!
МУЖЧИНА. А что случилось?
ЖЕНЩИНА. Ты лучше спроси, чего еще не случилось?
МУЖЧИНА. А ведь наш вечер так чудно начинался: Мы ужинали, смотрели на море: А потом вдруг ты изменилась: Как вернулась из туалета, все стало не так.. В чем дело?
ЖЕНЩИНА. Как будто ты не знаешь!
МУЖЧИНА. А что мне нужно знать?
ЖЕНЩИНА. Вчера твоя жена из-за болезни матери уехала за город:
МУЖЧИНА. Ну, да: уехала:
ЖЕНЩИНА. Ты мне сообщил об этом заранее: Чтобы мы воспользовались случаем и провели ночь у тебя дома: А в последний момент ты мне позвонил и заявил, что приезжает твоя дочь: Твоя дочь приехала вчера вечером:
МУЖЧИНА. Да ты что, обиделась на меня за то, что я был вынужден встретиться с дочерью? Разве не ты мне говорила, что будешь относиться к этому с пониманием? Разве мы с тобой с самого начала об этом не договорились?
ЖЕНЩИНА. Ты несешь чушь!
МУЖЧИНА. Я несу чушь? Разве не ты говорила, что никогда не будешь ревновать меня к моей дочери?
ЖЕНЩИНА. Я никогда и не ревновала тебя к твоей дочери!
МУЖЧИНА. Ну, тогда в чем же дело?
ЖЕНЩИНА. Вчера твоя дочь не приезжала!.. Ты меня отшвырнул под предлогом того, что она приезжает. А сегодня вечером, притворившись, что мне нужно в туалет, я узнала всю правду!.. Я позвонила жене твоего брата! Представилась подругой твоей дочери:
МУЖЧИНА (нерешительно). Да, вчера она не смогла приехать: Она приедет завтра: Что в этом такого?

Тунджер ДЖЮДЖЕНОГЛУ

ПОСЕТИТЕЛЬ

Фантастическая трагикомедия
2 женские роли, 2 мужские
Декорация: больничная палата

35-летний мужчина-врач лежит в больничной палате. Он все видит и все понимает, но не двигается и не может отвечать. Его жена постоянно находится у изголовья его койки, она ждет приезда Матери. Но в палату приходит незваный посетитель – Азраил, ангел смерти. Он пришел забрать душу Мужчины, но для этого Азраилу нужно заручиться согласием Женщины и Матери…
ЖЕНЩИНА. Вы:
ПОСЕТИТЕЛЬ. Я забираю души: Подумайте как следует: Внимательно!: Забираю души!: Кто забирает души? Думайте!: Не торопитесь!: У вас последняя попытка!..
ЖЕНЩИНА. Как только вы сказали, что забираете души, я сразу догадалась. Спасибо вам за подсказку:
ПОСЕТИТЕЛЬ (радостно). Говорите же!:
ЖЕНЩИНА. Вы полицейский: Полицейский, полицейский:.
ПОСЕТИТЕЛЬ. Вот это да!..
ЖЕНЩИНА. Я угадала?
ПОСЕТИТЕЛЬ. Нет: Я же вам говорил, что не работаю в одном определенном месте: Что все время переезжаю туда-сюда:
ЖЕНЩИНА. Можно я использую еще одну попытку?
ПОСЕТИТЕЛЬ. Нет, это не поможет: Только все усложнит: Кроме того, у меня не осталось ни малейшего сомнения в том, что вы никогда не догадаетесь: Хотя я пытался вам помочь, как мог: Но вы настроены так решительно: Только когда увидите, во что я одет, вы не сможете не угадать:
ПОСЕТИТЕЛЬ снимает плащ, бросает его на стул, предстает перед ЖЕНЩИНОЙ в традиционном своем одеянии.
ЖЕНЩИНА. Ааааа:. Действительно, как все просто:
ПОСЕТИТЕЛЬ. Я же вам говорил: Давайте, хочу услышать это из ваших уст, чтобы испытать сладость вашей победы: Ну!..
ЖЕНЩИНА. Вы водолаз:

Раффи ШАРТ

МОЮ ЖЕНУ ЗОВУТ МОРИС (Ma femme s`appelle Maurice)

Комедия
Перевод В. Сергеева
З женские роли, 4 мужские
Декорация – городская гвартира

Муж, гуляка и бездельник, пытаясь избежать скандала, который намерена закатить ему любовница в присутствии жены, уговорил случайно оказавшегося в его квартире постороннего человека переодеться в одежду его жены. В это время появляется пожилая пара для осмотра квартиры – они хотят ее купить. На старика набрасывается муж любовницы, приняв его за удачливого соперника. Хозяин квартиры, спасаясь от мужа любовницы, тоже переодевается женщиной – в этом виде его застает жена…

Марк КАМОЛЕТТИ

ОХ УЖ ЭТА АННА! (La bonne Anna)

Комедия
Перевод В. Сергеева
3 женские роли, 2 мужские
Декорации – квартира

Пьеса написана в традиции парижского “театра бульваров” – верная служанка в буржуазной семье ловко выводит из затруднительного положения мужа и жену, решивших согрешить и оказавшихся волей обстоятельств в собственном доме в одно и то же время: он с любовницей, она с любовником.

НОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Дональд ЧЕРЧИЛЛЬ (Donald Churchill)

ОСТАТКИ (The Left Overs)

Не слишком успешный коммивояжер в свою неприбранную квартиру, где незнакомая девушка принимает ванну. Героиня – неудачница, одинокая молодая женщина, которая вызывает у мужчин желание заботиться о ней. Нарастающая привязанность между ними строга и лишена сентиментальности. “Очаровательная, трогательная и забавная история” – отзыв критика из “Таймс”.

Элизабет Л. ФУЛЛЕР (Elisabeth L. FULLER)

Я и Иезавель (Me and Jezebell)

Эта забавная пьеса написана на основе реального происшествия, когда легенда экрана Бетт Девис появилась в доме автора пьесы на одну ночь (шла забастовка служащих в гостинице) и оставалась в течение месяца. Девис быстро обретает власть над Элизабет, ее мужем Джоном и их юным сыном Кристофером, который начинает подражать ей. На 32-й день пребывания забастовка в гостинице заканчивается, и Девис уезжает так же внезапно, как и приехала… “Восхитительная история” – отзыв “Нью-Йорк Пост”.

ПЬЕСЫ МОЛОДЕЖНОГО ПЕРЕРТУАРА

Лидия ВОЛОДИНА

СВЯТОЧНЫЙ ПЕРЕПОЛОХ

Особую прелесть удивительной истории, рассказанной в сказке Ивана Солоневича “Хозяева”, придает ее фольклорный дух. В одной избе живут Иван с Марьей, Домовой – древний хранитель дома и кот Васька, который, как и положено всякому коту, своенравен, ленив и хитер. А еще на подворье есть кот Барбоска, конь Сивка, петух – иногда между ними случаются небольшие размолвки, но все сплачиваются, чтобы победить Рыжего Кота, наглого разбойника, похитителя хозяйских цыплят. И даже маленький Мышонок убежден, что без его помощи ни за что не одолеть врага.
КОТ ВАСЬКА. Такое, значит, дело: сегодня ночью рыжий паршивец придет обязательно, уж я его знаю…
ДОМОВОЙ (язвительно). Как не знать – свой своему поневоле брат.
КОТ ВАСЬКА (делая вид, что не расслышал). Придет обязательно. А почему? Куренок пропал окончательно, и Рыжий Кот остался с пустым брюхом.
ДОМОВОЙ (язвительно). Вор у вора дубинку украл…
КОТ ВАСЬКА. Самое главное – его за хвост тянуть, он этого страсть как не любит. А сегодня ночью он придет непременно – вот тут-то мы его и сцапаем…
БАРБОСКА. А как?
КОТ ВАСЬКА. Очень даже просто. Дедушка будет сверху с трубы караулить, ты, Барбоска, у стенки заляжешь, а я его в курятнике подожду. Как только он заберется, так я его сейчас…
ДОМОВОЙ. Ну и жулик же ты, Васька. Ну и плут же! Это тебя-то – в курятник!

Николай ПИНЧУК

КОЛЬЦО, ПРИНЦЕССА И КОЛДУНЬЯ

Сказка в 1 действии
2 женские роли, 3 мужские
Декорация – условна

Пьеса ориентирована на школьников 9-14 лет – того возраста, когда “взрослые” спектакли еще непонятны, а “про зайчиков” – уже неинтересно. Насыщенный динамичный сюжет с приключениями и превращениями. Часть текста в стихах, что позволяет поставить сказку как музыкальный спектакль.
КОЛДУНЬЯ. Ух! Давно я не чувствовала такой легкости! (Оглядывает себя). А хороша-то, хороша! Ручки, ножки, личико – ай, красота! И платье, и прическа – ну просто прелесть!
ПРИНЦЕССА. Ты… ты кто такая?!
КОЛДУНЬЯ. Хм, как тебе сказать… кем была – неважно, зато теперь буду принцессой!
ПРИНЦЕССА. Что?! Да как ты смеешь! Я сейчас пойду, скажу папе – он живо с тобой разберется!
КОЛДУНЬЯ. Ха! Иди, иди! Только сперва на себя полюбуйся! (Хохочет). Умнейшая принцесса! Как попалась! Запомни, несчастная гордячка: ни от чего люди так не глупеют, как от высокомерия! Впрочем, тебе уже поздно учить уроки, бедная старая женщина. Ладно, оставайся, а мне пора во дворец – надо обрадовать папочку, что кольцо нашлось!..

Э ШУМИЛОВА

ЗАЧАРОВАННЫЙ ЛЕС

3 женские роли, три мужские
Декорация – по названию

Коварная Кикимора обманом заманила Василису-искусницу, заколдовала ее и захватила власть в лесу, решив превратить полный жизни лес в молчаливое болото. Случайно в лес заходит веселый песенник Скоморох с волшебной балалайкой, чьи звуки снимают чары с Василисы, возвращая радость жизни.
СКОМОРОХ. Изба-то, бабушка, поумней тебя будет. Говори уж, чего Кикимора боится.
БАБА ЯГА. Чай, уж и сам мог догадаться – шума, шума живого, да песен звонких. Ежели Василиса запоет звонко, птички да звери, что в болоте Кикимора заволокла, встрепенутся, а коль Кикимора сама в болото рухнет – все мигом освободятся, так-то!
СКОМОРОХ. Вот спасибо, вот спасибо тебе, бабушка!
БАБА ЯГА (Избе). Довольна, квохча? И тебя теперь на дно болотное засунут…
ИЗБА. КО-ко-ко?
БАБА ЯГА. Вот тебе и ко-ко! Ох! Никак Леший пробирается! Сюда идет!
СКОМОРОХ. Бабушка, задержи его, сколь сможешь.