Выпуск 1/2004

ПЬЕСЫ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ АВТОРОВ

ПЕТР ГЛАДИЛИН

“ВЫШЕЛ АНГЕЛ ИЗ ТУМАНА”

Трагикомедия в 2-х действиях
Ролей: женских -6, мужских – 3

Екатерина Кондратьевна Первухина, пожилая москвичка, вдова, мать двоих взрослых сыновей, не догадывается о том, что ее “мальчики”, каждый из которых имеет семью и взрослую дочь, три года тому назад, будучи на отдыхе в Италии (Римини), смертельно поссорились и стали злейшими врагами.

Единственный день в году, когда они вынуждены собираться за одним столом, – день рождения Екатерины Кондратьевны, где они должны притворяться, изображая братскую любовь и соблюдая все правила приличия.
Но однажды им не удается сдержаться. На глазах у их матери разгорается неимоверный скандал, и тайное становится явным.

Павел: “День рождения матери самый черный день в моей жизни!”

Екатерина Кондратьевна всю свою жизнь посвятила воспитанию сыновей, она нравственно потрясена и сильно заболевает. Не узнает родственников, впадает в детство, заговаривается и однажды выгоняет сестру-сиделку.

“Взрослые дети”, осознав всю тяжесть своего поступка, решают сыграть перед матерью еще один спектакль.

Сергей: “Доктор сказал, что маме как воздух необходима атмосфера любви, это – главное условие ее выздоровления”.

Они навещают маму, разыгрывают фарс, все идет как по плану, как вдруг в гостиную входит Ангел, и события начинают развиваться совершенно непредсказуемо.

ЛЕВ КОРСУНСКИЙ
“ИСПАНСКИЙ КОРОЛЬ, или ЖЕНАТАЯ ЖИЗНЬ”

Гоголиада в 2-х частях
Ролей: женских-1, мужских -4.

Перед нами – тот редкий, почти уникальный случай, когда сочинение, написанное по мотивам нескольких произведений классика, стало не прилежной композицией, а хорошо сделанной пьесой, умело стилизованной под произведения Н.В.Гоголя.В этой трагикомедии использованы мотивы “Носа, “Шинели”, “Шпоньки”, а начинается действие сразу после того, как Подколесин выпрыгнул в окно, спасаясь от ужасов женатой жизни.
Главный герой обладает чертами нескольких гоголевских персонажей, время от времени поворачиваясь к зрителю то одной, то другой своей стороной. Но среди этих героев притаился и сам Н.В.Гоголь.
Смешная и грустная пьеса “Испанский король” полифонична, ведь даже во мраке трагедии Поприщина автор различил отсвет надежды.

“УМЕРЕТЬ ОТ ЛЮБВИ”
(Монтекки и Капулетти)

События этой трагикомедии предшествуют тому, что происходит в трагедии Шекспира, и многое в ней объясняет, например, маниакальность вражды родов Монтекки и Капулетти. Оказывается, У нее есть веские причины.

Но главное в том, что “умереть от любви” – пьеса о родителях Ромео и Джульетты. Дети в ней – на втором плане и, по мере сил, мешают любовному роману своих “стариков”, которым, кстати говоря, еще далеко до сорока.

В этой пьесе со множеством неожиданных сюжетных парадоксов обнаруживается невозможность примирения двух домов, и трагедия этой вражды куда глубже, чем принято думать. Родителям Ромео и Джульетты пришлось труднее, чем детям.

Интересно предположить, что если бы классическая пьеса о Ромео и Джульетте” была поставлена на той же сцене на следующий день после “Умереть от любви”, зритель иными глазами увидел бы вековечную шекспировскую историю.

ЕЛЕНА КУЗНЕЦОВА
“ГДЕ ТОТ БОЛЬШАК НА ПЕРЕКРЕСТКЕ:”

Семейная история в 15 сценах
Ролей: женских-3, мужских -2.

Нина – удачливая владелица газеты объявлений. У нее есть все, что делает женщину счастливой: хорошая работа, замечательная дочь 18-ти лет, верная подруга и любимый человек. Много лет он приходит в ее дом на выходные и уговаривает Нину выйти замуж, а она много лет отказывается. Так и жили бы они спокойно и счастливо, если бы однажды дочка не предложила себя вместо матери..
Пьеса поставлена агентством “ЛЕКУР” в Москве с Л.Удовиченко и С.Садальским под названием “Кто последний за любовью?” и Кировским областным театром под названием “Доченька моя”.

ПАВЕЛ ЛЮБИМЦЕВ
“ОСКОЛКИ РАЗБИТОГО ВДРЕБЕЗГИ”

Инсценировка по мотивам Аркадия Аверченко
Ролей: женских -8, мужских -21. Все исполнители участвуют в прологе, финале и интермедиях.

В инсценировке сплетены мотивы восьми рассказов А.Аверченко, а также его фельетоны из нашумевшей в начале ХХ-х годов прошлого века книги “Дюжина ножей в спину революции”.
Жанры самые разные: от лирической комедии до политической сатиры, от анекдота до трагикомедии. В эпоху хаоса возникают в памяти смешные и печальные истории, “кипящие страсти” перемешиваются с “бурями в стакане”.

АНДРЕЙ ОЗОЛИН
“ВЧЕРА”

Комедийная мелодрама в 2-х действиях
Ролей: женских -2, мужских -4. Все роли, за исключением роли молодого человека, возрастные.

Действие происходит в России, в постсоветское время, в приюте для одиноких стариков.

Утром 31 декабря директор приюта получает анонимное письмо, в котором говорится, что один из обитателей этого дома для престарелых стал единственным наследником “американского дядюшки”, оцененного в один миллиард долларов$ В течение одного дня прежде, чем часы пробьют 12 раз, кто-то найдет, а кто-то потеряет, смерть пронесется близко, но в результате все закончится без человеческих жертв.

Пьеса выполнена в форме фокуса, в конце которого весь смех – добрый, веселый, бездушный, а иногда и злой, – обязательно превратится в грусть и сострадание.

В 2003 году пьеса поставлена Тульским академическим театром драмы.

ПЬЕСЫ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ
ЛАУРИС ГУНДАРС (ЛАТВИЯ)

“ТИРИТОМБА, или ЗОЛОТАЯ РЫБКА”

Комедия – драма в одном акте (90 минут)
Ролей: женских -2, мужских -2.

Небольшой бар, куда, по брачному объявлению, на первое свидание приходит 50-летняя Винета. Правда, она не одна – за соседний столик, как бы случайно, усаживается ее лучшая подруга, тридцатилетняя Улла.

Дамы имеют опыт: шесть кандидатов они уже списали, ожидается седьмой. “Седьмой и последний – хватит унижаться” – это выражение Уллы.

Вошедший в бар мужчина совершенно не походит на идеал: испуганное существо мужского пола в тренировочном костюме: Лишь зритель знает, что Виктор не писал те четыре прекрасные письма Винете, на которые, по правде говоря, отвечала Улла.

Более того. Виктор сильно пугается неожиданного интереса дам к нему. До сих пор он тихо и одиноко жил своей жизнью в этом большом городе: Так же, как, впрочем, и хозяин заведения, застенчивый бармен Элвис. Он-то и есть тот автор прекрасных писем о “золотой рыбке”, которую мы должны находить каждый в себе.

Премьера состоялась в сентябре 2001 года в рижском театре “ТЕАТРИС ТТ”, где она с успехом идет по сей день. По пьесе “Тиритомба, или золотая рыбка”, снят художественный фильм.

ИВ ЖАМИАК

“TOUT PAYE’, или ВСЕ ОПЛАЧЕНО”
Перевод с французского Евг.Бабенко

Современная комедия нравов в 2-х действиях
Ролей: женских -3, мужских -3.

Это – давняя, ставшая для многих российских и зарубежных театров классической комедия И.Жамиака “Месье Амилькар, или господин, который платит” в новой постановке продюсерской компании США с участием И.Чуриковой, О.Янковского, А.Збруева на сценической площадке “ЛЕНКОМА”.

До смешного грустная история человека, который попытался за деньги – пусть и очень большие – завести себе подобие семьи,дружбы, преданности: Всего того. что на самом деле не продается.

Премьера спектакля только что состоялась, отзывы прессы восторжены. Царит “аншлаг”, а пересказывать или “аннотировать” столь известную пьесу немного: стыдно. Надо идти смотреть.

МАРИО ФРАТТИ

“МАФИЯ”

Перевод с итальянского Е.Тимофеева.

Криминальная драма в 2-х действиях.
Ролей: женских -3. мужских 10, “массовка”.

Редшайший случай – пьеса современного итальянского драматурга о современной мафии, о самом наивыраженном ее состоянии – сицилийской мафии. Чтобы заиметь такую смелость, Марио Фратти пришлось навсегда уехать из Италии, тихонько поселиться в центре Нью-Йорка и написать там оригинал своей пьесы: по-американски.

На сцене есть всё: сицилийская деревня наших дней, мэр, его друг – начальник местной полиции, “любовный треугольник”, убийство. Убивают журналиста, приехавшего с Севера Италии ( а это совсем другая страна), чтобы разобраться, почему здесь, в деревенской “тиши” уничтожили его лучшего друга. Журналист перед своим трагическим концом все же успевает понять: мафия – вот она, вся деревня..

ПЬЕСЫ МОЛОДЕЖНОГО РЕПЕРТУАРА

ЛЕВ КОРСУНСКИЙ

“МАРКИЗ-КАРАБАЗ
(Кот в сапогах)”

Сказка в 2-х частях
Ролей: женских -1, мужских -4.

В старой сказке, предназначенной малышам. комедиограф обнаружил смысл. интересный и подросткам, и их родителям. И очень современный, хотя никакого особого осовременивания в пьесе нет.

Пройдоха Кот, желая своему хозяину добра, создает образ вымышленного маркиза, который отеюдь не совпарадет с реальным героем. Простодушный мельник вынужен лгать, выдавая себя за маркиза, потому что именно великолепного маркиза Карабаса полюбила принцесса.

Благодаря сюжетным хитросплетениям, эта смешная и умная сказка будет интересна юному зрителю, даже если в детстве он видел традиционного “Кота в сапогах”.

НОВЫЕ ИМЕНА

ЛЕО СИРИН

“ИГРАЕМ ДЮРРЕНМАТТА,
или
НОВЫЙ ВИЗИТ СТАРОРЙ ДАМЫ”

Трагикомедия по мотивам пьесы Дюрренматта в 2-х действиях

Пьеса является переделкой известной комедии Дюрренматта – в ней сохранена лишь исходная коллизия, на которой строится действие: давняя история любви и предательства, и возвращение престарелой героини в родной город “для восстановления справедливости”.
В остальном пьеса строится и развивается по-иному. Жанр ее смещен, и упор сделан на комедийность и сатиру / иногда на грани клоунады/.

Прежде всего. Действие перенесено в наше время и на российскую почву. Приметы и коллизии современной общественной жизни упали на почву дюрренматтовской пьесы почти полувековой давности и дали прекрасные плоды. Этот прием продиктовал и все изменения в пьесе, ее внешнюю и – главным образом – внутреннюю “перестройку”.

Изменены не только внешние реалии – имена действующих лиц / значительно уменьшено их количество/, названия и актуалии. Важно, что выстроены новые коллизии, ткань и детальное развитие действия. Измнены характеры действующих лиц, начиная с главной пары – Старорй Дамы и ее бывшего возлюбленного Ила ( в пьесе – Илья ильич). В основу положены внутреннее противоборство между сохранившейся душевностью и “зовом жестокого времени”. И соответственно – выстроены по-новому взаимоотношения между героями.Развязка основного конфликт в новой пьесе строится по-иному и носит неоднозначный и двойственный характер ( что подчеркнуто двумя Финалами).

Автор не тавил перед собой целью соревноваться с гением Дюрренматта – это задача неблагодарная. Произошли, по всей вероятности, какие-то потери в глубине и детальности разработки темы. Но автор стремился обновить материал, приблизить его к проблематике нашего времени и облегчить современному зрителю восприятие очень серьезной и важной темы. Возможно. в пьесе потребуются изменения и уточнения – автор готов в этом плане сотрудничать с заинтересованным театром.

Я, к сожалению, еще не являюсь членом РАО, но, может быть, стану им, если вы опубликуете мою аннотацию?